Home
Gedichte: Von mir
Gedichte: Von Euch
Gedichte: Klassisch
Gedichte: Internat.
Asatru-Liederbuch
Musik & CDs
Asatru & Tanz
Geschichten
Stabreim
Lieder-Edda Online
Snorra-Edda Online
Links zur Dichtkunst
Tips zum Schreiben
Über "Skaldenmet"
Gedicht einsenden
Email
Gästebuch
Das Neueste

~ Internationale Asatru-Gedichte ~

 

Ratatosk

Мельканье меди над стволом,
Кора под мягкою рыжинкой,
И язычок меж зубок помелом
Слова рассыпет, словно бисеринки

Запомнит ночь, какой она была,
Чтоб прошептать о ней рассветной мгле.
И свету дня смолчать бы не смогла
о тайнах тёмных, спрятанных в земле.

Её слова, как злобная игла,
Для каждого желающего уха
Червя, иль человека, иль орла -
Для всех, кто жаждет сплетни или слуха.

Её рассказы, словно листопады,
Обильны и легки в глазах закружатся,
А озорство и споры до упаду
Плетёт она, как ветер в ветвях кружево.

В осколки бьются славных имена,
Горит огонь баталий многословных,
Вражда её трудом разожжена,
И опаляет спорящих невольных.

Чужое горе и позор ласкают слух -
Завистлива природа человека,
Но стоит отвернуться от подруг -
Ты на виду, тебе уж не до смеха.

Её посторониться должен всяк,
Памятуя о страшных ранах спора,
Но не всегда причиной - белки знак,
Мы сами сеем семена раздора...

Ratatösk

Ein Flackern von Rot auf dem Baumstamm,
es reist auf der Rinde so schnell
wie die Zunge glatt über Zähne;
nie stoppt es, so lang der Tag hell.

Was wirst du des nachts erspähen
und erzähln, wenn der Morgen anbricht ?
Welch Geheimnisse aus dem Dunkeln
enthüllen im Tageslicht?

Deine Worte flüstern voll Bosheit
ins eifrig lauschende Ohr
von Adler und Schlange und Menschen,
sie recken die Hälse empor.

Sanft wie das Rascheln von Blättern
streust du Gerüchte breit,
subtil wie der Wind durch die Zweige
verbreitest du Mißgunst und Streit.

Manch guter Name wird schmutzig
und manch ein Zwist schafft Verdruß;
du gießt noch Öl in das Feuer,
und jeder verbrennt sich am Schluß.

Wir sind immer so gierig zu hören
über Unglück von andern und Tratsch;
doch wehe, die Reihe kommt auch an uns:
Mit uns macht das gleiche der Klatsch!

Wir wissen doch gut, wie dein Spiel geht,
und sollten uns nehmen in acht.
Doch erst unsre Art erschuf deinen Part:
Es sind wir, die dich dazu gemacht.

© Original: Michaela Macha 2005
© Übersetzung ins Russische: Елена Белкина (Elena Belkina) aka Ratatosk 2007

Elena´s blog: "Thoughts on the branches of Yggdrasil"  (in Russian)

Image: © Neil McIntyre.

Home ] Nach oben ]